Translation Ethics Moral Issues In The Translation Business
Clients rely on the translator to provide a translation that does full justice to the source text. This means that the translation should cover every aspect and connotation in the source, and should not add any material or connotations extraneous to that source, nor hints of the translators personal opinion with respect to the subject-matter. Clients that are particularly keen on ensuring that this practice is adhered to will ask for a sworn translation, but most professionals would agree that the general principles underlying sworn translations also apply to translation in general, and should be used accordingly. This is easier said than done, however. While it is true that translations should be reliable and undistorted reflections of the source in a different language, clients will also expect an attractive text that is pleasant to read and effective in achieving its purpose. It is impossible to simply convert the content of the source text into the target language: the requirements of register, stylistic authenticity and readability inevitably entail some degree of modification of the original.
Having said that, there is general consensus that clients can rightfully expect a translator to possess professional skills, which entails that the translator should not accept a translation job if he feels incapable of providing a high-quality text, for instance because the subject-matter is not within his field of expertise.